Авторизация

Этногенез - Хакеры-1 Basic

 

Действие книги начинается в 1998 году в Питере. Лекс и Ник, два побратавшихся пацана из образцово-показательного детдома, не на шутку увлекаются информатикой и программированием.

 

Однажды они взламывают локальную сеть в компьютерном клубе, принадлежащем отставному ФСБ-шнику. Череда событий, вызванных этой шалостью, заставит друзей кочевать по всем уголкам нашей страны — да и не только нашей. Тайные организации, промышленный шпионаж, быстрые деньги, кибервойны, успешные сетевые проекты, заказные убийства, воля сильных мира сего — все это и многое другое сделает в конце концов бывших побратимов смертельными врагами. И не последнюю роль в этом сыграет таинственная девушка с брелком в виде паука из серебристого металла…

 

FACE THE MUSIC

1. FACE DOWN (досл.: «опустить лицо») По-русски это означает: осадить кого-то, запугать, нагнать страху.
Пример:
John faced Tom down

Джон запугал Тома.

2. FACE THE MUSIC (досл.: «встретить музыку») По-русски это означает: держать ответ за что-либо, расплачиваться, "расхлёбывать кашу"
Пример:
You’ve made a mistake; now you’ll have to face the music.
Ты совершил ошибку, теперь тебе придется за нее расплачиваться.

 

FROM HAND TO HAND

1. FROM HAND TO HAND (досл.: «от руки к руке»). По-русски это означает: от одного (человека) к другому, из рук в руки.
Пример:
The book was passed from hand to hand
Книгу передавали из рук в руки.


2. FROM HEAD TO TOE (досл.: «с головы до пальчика»). По-русски это означает: с головы до ног, с макушки до пят.
Пример:
He got wet from head to toe
Он промок с головы до ног


3. FROM DAY TO DAY (досл.: «ото дня в день»). По-русски это означает: день за днем, изо дня в день.
Пример:

She was sitting in that chair from day to day.
Она сидела в этом кресле день за днем.

AND ALL THAT JAZZ

 

Выражения, в которых используется слово МУЗЫКА (MUSIC), использование их в повседневной английской речи и сравнение с русскими аналогами.

1. FIT AS A FIDDLE (дословно - «точно как скрипка») - Это выражение означает по-русски: "Быть как огурчик", "быть в отличной форме, в добром здравии".
Пример:
He ran the 5 km race. He is fit as a fiddle.
Он пробежал 5 километров. Он в отличной форме.

TO LEND SMB A HAND

 

В очередной раз откроем словарик и начнем удивляться смыслу перевода некоторых английских фраз и выражений. Что поделать? - Сленг!

Вот вам выражения, в которых используются части человеческого тела (BODY PARTS), использование их в повседневной английской речи и сравнение с русскими аналогами.

 

1. TO HAVE TWO LEFT FEET. (досл. «иметь две левые ноги»). По-русски это означает: неумение танцевать или поддерживать баланс тела.
Пример:
Му father has two left feet. He never dances.
Мой отец не умеет танцевать. Он никогда не танцует.

 

Этногенез - Сомнамбула-1 Звезда по имени Солнце

 

Объединенное Человечество 2468 года… Прекрасный новый мир, созданный стараниями тысяч пассионариев, среди которых — потомки Маруси Гумилевой.

 

Лейтенант Матвей Гумилев только что закончил престижную лунную академию Космофлота. Перед ним открыты все дороги, но он выбирает самую трудную: службу в особой бригаде «Беллона», которая каждый день и каждый час противостоит межпланетной преступности.

 

На космических трассах будущего неспокойно. Пираты, угнездившиеся в глухих уголках Солнечной системы, грабят караваны и похищают людей. Их агенты внедряются в крупнейшие корпорации с целью выведать современные технологии терраформирования. Полыхая огнем плазменных пушек, сражаются космические корабли на орбитах Юпитера и Сатурна… Редко доводится лейтенанту Гумилеву покидать кабину своего корвета.

 

Но однажды он все-таки встречает девушку мечты: Анну Петровскую. Матвей и Анна, кажется, созданы друг для друга… Но они не знают, что судьба готовит им неожиданные испытания.

Яндекс.Метрика