Выражения, в которых используется слово БОЛЬ (pain), использование их в повседневной речи и сравнение с русскими аналогами.

Фразы про боль

1. NO PAIN, NO GAIN (досл. «нет боли, нет выгоды») - Это выражение можно перевести как «не попотеешь, не заработаешь». Имеется русский аналог: «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Пример: If you want to be successful you should work hard. No pain, no gain.
Если хочешь быть успешным, нужно усердно работать. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.




 

2. BE AT PAINS TO DO STH. (досл. «быть в болях сделать что-то») - Это выражение означает «пытаться очень усердно что-то сделать», «прилагать все усилия».
Пример: I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it.
Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его.

 

3. TAKE GREAT PAINS (досл. «взять огромные боли») - Данное выражение очень похоже на первое и означает «всячески стараться».
Пример: I had taken great pains to make the evening perfect.
Я всячески старалась организовать вечеринку идеально.



 

4. BE A PAIN IN THE NECK (досл. «быть с болью в шее») - У этого выражения есть русский аналог «сидеть в печенках». Так говорят о ком-то, кто тебя очень сильно раздражает.
Пример: You’re being a real pain in my neck!
Ты у меня уже в печенках сидишь!

Словарь:
hardly – почти не, едва ли;
refuse – отказываться;
a gift – подарок;
perfect – превосходно, идеально;
successful – успешный;
a neck – шея.

BE AT PAINS TO DO STH. (досл. «быть в болях сделать что-то»)
Это выражение означает «пытаться очень усердно что-то сделать», «прилагать все усилия».
Example:
I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it.
Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его.

Добавить комментарий

Вы можете авторизоваться с помощью социальных сетей:
     

Или заполнить форму:


Защитный код
Обновить

Яндекс.Метрика